affordance 能供性

“affordance” 一词在最近的聊话中经常会涉及。但其实也不是最近的事,应该是12470在2014年开始时就已经常要接触到了。but i just realised i have not blogged an entry on this so very important term. so here we go:

affordance 华文我选择使用“能供性”作为翻译。affordance在我们涉及科技的谈话中,它其实是指 technological affordance. 但无论affordance也好,能供性也好,这两个词都还是太抽象了。如何解释得较容易理解和被接受,我尝试将能供性进行扩展,即:

能供性=够提给学习的可能

举个例子:

增强版乐学善用互动平台 (aka iMTL)中的协作便利贴为学习提哪些可能呢?

  • 每个学生都能有机会发言了 (every student has a voice;从语言学习的角度,能够作语言输出是关键的)
  • 学生都针对同学的发言进行交流讨论 (meaning negotiation & meaning making in collaborative learning;从学习的角度,意义的理解的建构或许不是他人可以灌输的)
  • 你还想到其他的能供性吗? (:

i shall end this quick post here. 如果你在作报告或写论文需要整理文献出处,feel free to cite this post:

Tan, Y. H. (2018, May 17). Affordance 能供性 [Blog post]. Retrieved from https://edublog.net/wp/2018/05/17/affordance-%E8%83%BD%E4%BE%9B%E6%80%A7/

OR

陈育焕. (2018, May 17). Affordance 能供性 [博文]. 取自 https://edublog.net/wp/2018/05/17/affordance-%E8%83%BD%E4%BE%9B%E6%80%A7/

若要对affordance有进一步的了解,欢迎参考拙文中的说明 (:

lastly, 要谢谢 Thomas忠伟 for engaging in knowledge co-creation together at Keming Primary this afternoon, and inspiring this post (:

呈现 or 呈献?

当我们写道:“我们请一组(学生)来 呈 xian4”,我们其实指的是“我们请一组(学生)来作报告”;英文作”Let’s invite a group (of students) to present (their work)”。那当我们想使用呈xian4时,应该是“呈现”还是“呈献”呢?

《现代汉语词典(第7版)》第167页的截图如下:

(鸣谢:北京:商务印书馆; acknowledgement: Beijing: The Commercial Press)

从这两个定义来看,或许“献”是更贴近我们所指的。
当然,语言的使用是约定俗成的,或许未来现汉(第8版)会收录“现”与“献”同当指present(ation)时也说不定。

until then (: