CL automated essay marking?

the video is not new. in fact it probably can be classified as ancient in view of the 日新月异 of modern technologies.

a 2017 demo

and let me reify one friend’s post-viewing comments in 2022:
“Depressing. It’s like watching maserati videos. Have but don’t own. N don’t dare to tell ah bu about it otherwise she ask why u only drive Honda.”

and let me return to my manual marking of the never-ending essays now …

Chinese translation for learning artefacts

in our CL teacher professional dialogues (during PD or otherwise), often we need to refer to student’s work as evidence of their learning. so how do we translate the term “learning artefacts”? 怎样翻译 learning artefacts? learning artefacts 的中文翻译是什么?

learning artefacts 翻译 是 …… my Chinese translation for learning artefact is 学习制品
学习制品共分两类:一、最后成品 ,二、过程制品
例如:

To cite:
Tan, Y. H. (2021, Aug 30). Chinese translation for learning artefacts. EduBlog.NET. https://edublog.net/wp/2021/08/30/chinese-translation-for-learning-artefacts/

or
陈育焕 (2021, Aug 30). Chinese translation for learning artefacts. EduBlog.NET. https://edublog.net/wp/2021/08/30/chinese-translation-for-learning-artefacts/

LEGO与论说文的启示: an object lesson

this is my first ever ‘object lesson’, and it’s about the lessons LEGO (bricks) can bring to argumentative writing (论说文 aka 议论文).

things needed for the lesson:
1. 5x LEGO bricks per student; any colour except RED; ideally of different size and/or length
2. 2x RED bricks per student
3. recently completed student essays
4. a model essay (can be a student’s work)

students are given 2 minutes to freely create a 5-brick structure using the given LEGO bricks.

and the 启示 are: #4IdeaImprovement

  • LEGO有长有短:各段落有长有短,各段内容的量可能不同(e.g. 例子的了解、把握度)
  • (越)大块的LEGO:(越)有分量的段落内容
  • 分开的LEGO块 :(零散的)内容(cf. 篇)
  • 连在一起的LEGO块与块:议论文中的各段与段(开头+分论点一至三+结尾)
  • LEGO块与块之间的稳固联系何来?突起的不起眼的”connectors” (即顺序副词)
  • 当LEGO块多的时候,只看得见的是吸睛的头尾红色bricks(即开头段写得好的重要性;结尾的红起首尾呼应之效)
吸睛的红色LEGO bricks

that’s all for now (: