indesign cs5 tips reminder

am attending a workshop on InDesign CS5 these two days at NTU ACL1. here’s some tips to remember for the future:

1. Fast changing of shapes (e.g.) while retaining all specs
– Use “Pathfinder”  (via “Windows” –> “Object & Layout”)

2. WYSIWYG x-pointed stars drawing tool (can see points being increased on screen on the fly)
– Polygon tool –> Draw by Click n Drag <strong>N HOLD</strong> –> hit <space> (still hold) –> Up-down arrows

3. Fast duplicating of shapes
– Polygon tool –> Draw by Click n Drag <strong>N HOLD</strong> –> Up-down arrows

4. Font selection on-the-fly, see what’s good and select
– Highlight text –> Highlight font name in toolbar –> Up-down arrows (cycle thru fonts)
– <Ctrl>+<Shift>+<‘>’> to increase, or <Ctrl>+<Shift>+<‘<‘> to decrease font size

5. Fill (large extensive) textbox with random text
– Type –> Fill with Placeholder Text

6. Trace connections of how long text flows from one textbox to another
– View –> Extras –> Show Text Threads <Alt>+<Ctrl>+<Y>

7. 3 types of Text Flow, works during Place(ing) text
– Manual — Semi-autoflow (<alt>) — Autoflow (<shift>)

8. Scroll page view horizontally
– <Ctrl> + <mouse scroll button>

9. Controlling flow of text around graphics/pictures
– Use Text Wrap (after clicking on graphics/pics)

10. ‘Eye-dropper’ to pick up text attributes
– Highlight text to be changed. Click on “Eyedropper” –> click on text with desired attributes (font/size/color etc.) to apply formatting to highlighted text

11. the 2-3-4-5 clicks
– double click selects a word, triple click – line, four clicks – para, five clicks – select all

12. Create “Text Styles”
– format a paragraph to desired attributes, then click <Create New Style> under Paragraphs menu  (cf. Character style)

13. ePublication don’t recognise empty <CR>
– use Paragraph formatting, “indents and spacing”

14. Auto Spellcheck MS-Word style  (no grammar)
– Edit –> Spelling –> Dynamic spelling

here’s 2 photos of the class:


instructor @shirley tan reminding participants to visit AceTraining’s fb page for weekly tips n tricks

instructor @shirley tan explaining how to add a new page w/o disrupting existing page flow

avoid connecting to …

open wireless network (e.g. Wireless@SG) and try to use secure encrypted channel whenever possible (e.g. Wireless@SGx) cos your login sessions to sites that used cookies and not on https:// (e.g. Facebook) can be hijacked with ease. saw this discussion on-going on /. , and the tool is freely available! just grab Firesheep, a Firefox extension, and anyone is good to go. impressive huh?

oh btw, the suggestion to use “Free” as password for encrypted but FREE networks is a good idea i though (:

What has cloud computing got to do with CLOUD?

my boss asked me this qn today and i realised i couldnt give a good answer. thanks to google, i arrived at Dennis Stevenson’s posting back in 2009. and being a computing person myself, i can instantly connect to the CLOUD in the network diagrams (:

so in short, CLOUD originate from network designs, and seen specifically in network diagrams. CLOUD is used to represent external unknown network, and the Internet. hence, CLOUD computing is literally Internet computing, which like what Stevenson’s mentioned, for e.g. we’re using google apps which are essentially internet apps, far far away from some unknown network (not that we’ll really care) existing in a corner of the internet network.

learnt another thing today (:

[credit: davedehetre via flickr / CC BY 2.0]

Perapera-kun: Chinese Popup Translator and Learning Tool

in his answer to a query concerning learning of CL at the recent REACH forum, PM Lee mentioned two translation tools that can be useful. one is google translate (which i guess i need not mention), and the other is perapera-kun, which works as a firefox add-on. the translations are based on the open source Chinese-English dictionary, CC-CEDICT. i have downloaded, installed and tried it myself, am impressed by the capability of the ability to recognise word and phrase (字词分辨). there are still room for improvements for some translations but as of what it is now, it definitely minimise the need for one to switch to another dictionary software, or to flip a physical desktop dictionary. of cos, learners might start complaining the ‘confusion’ caused by too many definitions given at one glance, but isn’t this a problem of most dictionaries all along? advancement of technologies will one day help us resolve this issue i believe (:

and in case you’ll like to hear PM’s words: