dork or dweeb? probably not nerd nor geek cos not much intelligence up there *hehe*
shared by sabrina, via greatwhitesnark
– a Singaporean teacher's storeroom 🖖
dork or dweeb? probably not nerd nor geek cos not much intelligence up there *hehe*
shared by sabrina, via greatwhitesnark
was reading sti and saw this article relating minister lui’s personal experience.
‘I know my tutors would rather (have me being) able to speak 70 per cent (of the time) in Mandarin and 30 per cent in English… than not to speak Mandarin at all because I’m too shy to do so,’ he said.
yes … even if it’s is 10%, or 5%, or 1% of the time is fine (yes some pple might argue about too low a percentage). the difficulty probably lies in the NEED to converse in the language. fundamentally language exists to facilitate communications. if one language is sufficient for my daily communication needs, finding reason(s) to self-generate the NEED to use another language is often difficult.
saw this while reading will richardson‘s post on the plan, the draft US’s National Education Technology Plan 2010 is available here. will need to take some time to browse through the plan for inspirations (:
… to update your wallpaper! and yes, this is not an april fools’ joke (:
this time round smashingmagazine featured 80 fabulous choices. and it’s really quite difficult to choose just one. but if u have a few computers to work with, probably one can choose a different wallpaper for each screen.
my personal choice for this month is april sky. wat’s yours? (:
in his answer to a query concerning learning of CL at the recent REACH forum, PM Lee mentioned two translation tools that can be useful. one is google translate (which i guess i need not mention), and the other is perapera-kun, which works as a firefox add-on. the translations are based on the open source Chinese-English dictionary, CC-CEDICT. i have downloaded, installed and tried it myself, am impressed by the capability of the ability to recognise word and phrase (字词分辨). there are still room for improvements for some translations but as of what it is now, it definitely minimise the need for one to switch to another dictionary software, or to flip a physical desktop dictionary. of cos, learners might start complaining the ‘confusion’ caused by too many definitions given at one glance, but isn’t this a problem of most dictionaries all along? advancement of technologies will one day help us resolve this issue i believe (:
and in case you’ll like to hear PM’s words: