过年了!this is the first time i realise how different it is and why the elders said that there is a lack of 过年的气氛 back where we were. look at the movie clipped (it may take a while to stream and load, BIG 20MB Quicktime file) taken just OUTSIDE MY WINDOW at around 0000hr. it’s truly 震耳欲聋!
(p.s. i have not set it to LOOP, so if you want to view it again, you can REFRESH (F5) your browser)
u may need to d/l n install the quicktime plugin to view it. if u think the 20MB clip is too short to get the FEEL, you can download the longer version (a whopping 99MB file) here and view it on your desktop 🙂
oh yes, if you happen to view this page, ç¥æ„¿ä½ 在2008戊å年里:
“新年快ä¹ï¼Œä¸‡äº‹å¦‚æ„ï¼èº«ä½“å¥åº·ï¼Œå¦/事业顺利ï¼â€
I liked your New Years Eve video! We had the same experience here in Beijing where my husband and I are teaching English. You pretty much captured what we experienced! However, in your commmentary, I don’t always understand your Chinese phrases. Although I have been in Beijing 8 years my Chinese is not so good. Maybe you could translate them in paraentheses.
Good blog!
Maggie Carey
Hi Maggie, well met and thanks for dropping by this little storeroom of mine (not very much of a blog you see here) 😛
The few phrases I have used:
“震耳欲苔 actually describes the deafening noise, and it literally means that the noise/sound is causing the ears to go deaf.
ç¥æ„¿ä½ 在2008戊å年里:“新年快ä¹ï¼Œä¸‡äº‹å¦‚æ„ï¼èº«ä½“å¥åº·ï¼Œå¦/事业顺利ï¼â€ is the new year greetings, it would translate into
“Wishing you in the year 2008 ‘A Happy New Year, May All Your Wish Comes True! Stay Healthy, All the Best for Your Studies/Career!’
Hope this helps 🙂 And may I take this opportunity to wish you and your family:
“新年快ä¹ï¼Œä¸‡äº‹å¦‚æ„ï¼èº«ä½“å¥åº·ï¼Œäº‹ä¸šé¡ºåˆ©ï¼â€
Cheers!
(oh btw, you have a great blog there and keep the new postings rolling 🙂