呈现 or 呈献?

当我们写道:“我们请一组(学生)来 呈 xian4”,我们其实指的是“我们请一组(学生)来作报告”;英文作”Let’s invite a group (of students) to present (their work)”。那当我们想使用呈xian4时,应该是“呈现”还是“呈献”呢?

《现代汉语词典(第7版)》第167页的截图如下:

(鸣谢:北京:商务印书馆; acknowledgement: Beijing: The Commercial Press)

从这两个定义来看,或许“献”是更贴近我们所指的。
当然,语言的使用是约定俗成的,或许未来现汉(第8版)会收录“现”与“献”同当指present(ation)时也说不定。

until then (:

packing vs thesis writing

收拾装箱和论文写作的共同点就是两者都会到达饱和点,就再也不能继续下去了 :O
packing and thesis writing are the same in that both can reach a point of saturation where you just have to stop :O

shot on Oct 16, 2017

word of the year 2016 …

… according to the Oxford dictionary, is post-truth:

“an adjective defined as ‘relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief’.”

and it appears that the phrase post-truth politics has been around for at least a decade, but it’s popularised only recently. although it’s more closely associated with politicians, sometimes, post-truth (politics) is also not too far from us if we think about it. so, ignorance is bliss as always #成语有的就是正常的 #HGXG


(acknowledgement: oxforddictionaries.com)