after 10 years …

… of “无官一身轻”, i am now an RO again! to only 1 colleague (: any difference 10 yrs before, and 10 yrs later? i would think so. i would treat my “reportee” as a co-learner more than ever before. i hope i would learn and grow as much as she would learn and grow in the time that we work together, and with/from the pple that we will be working with.


雁妮 after her self-introduction at our “contact time”.

惜缘 (:

thoughts on post-workshop reflection

yes, we’ve completed our first round of ICT for SDL and CoL Clinic for primary school teachers (TRAISI code: 12541, or 12541-00001). was reading wj’s facilitator reflection, and it just occurred to me that we have missed an excellent teachable moment!


some teachers have indeed voiced during the first f2f, that they would like to learn and see 实例。 yes, in the 1-month online discourse, many tried-n-tested examples have indeed been surfaced by fellow course participants. so what are they exactly looking for? wj’s hypothesis is they may be looking for technical hands-on (knowledge). my guess is it stems from their less sophisticated epistemic beliefs. some do not see that ‘learning’ has occurred if ‘learning’ does not take place the way s/he may have 预期ed.

as the self-proclaimed mentor to wj, her performance is a reflection of my hand-holding. there’s much to learn cos i am just more experienced by 2 workshops *hahaha* *oops*. there’s quite a number of things to take note, many of which i have previously noted down. after reading wj’s reflection, one key takeaway for me is the key influence of the facilitator’s paradigm. not mine, but that of whoever i am hand-holding. the “struggle” could be a great one, for s/he will need to manage two sets of paradigm shifts — participants, and oneself.

that’s all for now. perhaps “more later” (Wu, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) (:

150304-macro-reflection_640(acknowledgement: ibangfotografi )

voice transcription software

[updated 2015/3/3]

VoiceWalker 2.0 can read mp3 files! thanks to Si Hui for highlighting it to me. one just need to change file type to All files in the Open file menu, double-click on the mp3 you would like to transcribe. and you can begin transcription in no time!

it’s been a while since i needed this. a search quickly turns up Express Scribe Transcription from NCH. installed and tried using it. but found its Play with Stopping function’s not good enough for my poor memory.

hunted for a much older software, and found the good old VoiceWalker. there’s 2 versions, according to Department of Linguistics, University of California, Santa Barbara. you can download version 2 or version 1 from the local mirror. but i think i have been using version 2 all along.


simply love and cant do without the Walk (F5) and Looping function.

the only catch is, VoiceWalker only supports wav; mp3 is a no go. but fret not, just download dvdvideosoft’s Free audio converter will do.

another thing to note is the file size of .wav. i just witnessed a 134mb mp3 converted into a whopping 984 wav. that’s not too environmentally friendly :P

chinese new year, or lunar new year, or …

chinese new year, or lunar new year, which is “correct”? linguistically speaking, there’s no right or wrong :P

but …

every year when we celebrate Chinese New Year (CNY) here in Singapore, there would be pple calling these holidays Lunar New Year, instead of CNY. “Chinese New Year” should be the more scientific and proper term, which our officials at MOM have also recognised and adopted:

150218-mom holidays 2015

WHY is CNY a more scientific and proper term in the Singapore context? context is important to take note, for language use is often, if not always, contextualised. let’s examine three(3) reasons:

1. The Chinese calendar is a lunisolar calendar. it takes into consideration BOTH orbits of mother Earth around the Sun, and the Moon around Earth. it is NOT a (pure) lunar calendar. these two calendar types are DIFFERENT scientifically. therefore, if one insists to call it LNY (singaporeans just love capitalisations & acronyms very very much), LNY should refer to Lunisolar New Year. “Lunar” new year is unscientific.

2. In multi-racial Singapore, we observe public holidays celebrated by the different ethnic groups. CNY originates from the Chinese ethnic group. while one may argue that LunarNY may “belong” to other pple in other parts of the world as Wikipedia have suggested, in the local context, we are obviously not celebrating this day becos the Japanese, or the Korean, or the Cambodian are celebrating it. it is Chinese New Year we are celebrating, based on our local multi-racial & cultural context.

3. If we were to trace how the Chinese called these (holi)days in the Chinese language, we have 春节 or 元旦 (used in contemporary P.R.China and ancient China respectively). Singaporean Chinese call these days 华人新年 or 农历新年 (note: 农历 is a 阴阳历, a lunisolar calendar in other words). neither in Singapore nor China do we hear “阴历新年” or “月历新年” or “月亮新年” if “Lunar New Year” were proper.

i think i can work out more reasons. but three should be enough as we have already examined the scientific aspect, cultural aspect, and the linguistic aspect of the phenomenon. on this day before CNY, “除夕” (chu-xi) as we call it, may i wish you “新年快乐,万事如意。身体健康,心想事成!”

this is 乙未(羊)年, year of the Goat btw (: