which term is the ‘correct’ use?

身为华文老师,经常得面对自己或学生的提问,例如“春节”、“农历新年”两个词应该用哪个?有没有哪个是“对”的?还是都不对或都对?

语言的使用本来就没有对错,是约定俗成的。但语文老师因为教学的特殊关系,经常需要把握对错的问题。对错的问题有时没有办法直接回答,一个方法是看看官方报章怎么用。如何寻找报章用语,可使用 NewspaperSG – Search Term Visualiser:

(screenshot credit: NewspaperSG)

网址:http://eresources.nlb.gov.sg/newspapers/Visualiser

要注意的是,在作搜寻时,记得要加引号quotation marks. 因为 “农历新年” 和 农历新年 的搜寻结果是不同的。以前者为准。

have fun (:

translation error phenomenon and the phenomenon behind

received this advertisement pamphlet by singtel selling 3G services in view of the impending 2G termination:

as a CL teacher, the choice of term in the blue bubble immediately caught my eyes – “赶忙”. in the same moment, i hypothesised it’s #ThankUGoogleTranslate problem. indeed, a quick check on Hurry, the term used in the EL bubble, yielded 赶忙 as the 3rd translation. anything in the top 3 must be good right? (:

posted the photo on fb, and we observed different reactions, with mostly sympathy of the error’s occurrence.

while such occurrence of error is not a first, nor will it be the last, i think we should look beyond the phenomenon itself, and ask WHY it occurs at all. the reasons could be many.

as a CL teacher (educator), my immediate question is how did these grown-ups learn CL when they were in schools? Were they taught to become a lifelong learner of CL, or were they taught to inherit the language (contents) from the teachers? to become a lifelong learner, it means that one is able to learn and to use the language when my teacher-guru is no longer around me. but, the over-reliance on Google Translate (or some other online translation tools) appears to suggest otherwise. it appears to me that these grown-ups are using Google Translate in place of the trust-me-all-guru who is no longer around. in short, they lack the know-how of learning the language in life beyond schools (and exams).

in terms of know-how, if a Science teacher is to teach students to think like a real-world scientist, what is a CL teacher teaching his/her students to think like? a writer, a poet, a linguist, or an exam-Acer/passer? the outcome goal is critical; with only the outcome goal clearly set can a teacher possibly design his/her lessons to enable students to learn to being and becoming the goal.

if you are a CL teacher reading this, what is your goal? what are you already doing to enable your students to learn, and to use the language lifelong? the transmission of large amount of knowledge has probably proven to be futile as the singtel pamphlet has revealed.

现象一则

saw this post shared on fb this morning:

(credit:zaobao.com)

这里边所描述的现象其实如果我们有关注的话,是一点也不新鲜的。换句话说是已存在多时的。 just to quote some words:

“…包括教师在内的一般国人,仍持有这样轻视和不以为然的学习态度,令人费解,更令人担忧…我真切地希望时间还站在我们这一边”

着眼这些现象,我们在各自不同的岗位能做些什么、应该做些什么? #timeNotOnOurSide #未为晚也

flipped learning and language learning

翻转课堂一词流行好一阵了,孰不知翻转学习是其“衍进版”的概念。这两者有何不同?翻转学习又和华文、语文教学的关系是什么?这一篇东西其实是写来作引起讨论之用的。所以内容上还存在许多可进一步探讨、深究的地方 (:

created this piece of writing for the purpose of facilitating internal discussion. it’s not a fully polished piece of writing in the academic sense, especially from the theoretical perspectives of SLA. but well, the discussions on Feb 22 morning was good (but could be better) i thought (:

so here‘s the piece for your reading pleasure. 一共8页,中英文各4页:

about learning …

chanced upon this 2005 document titled: About Learning prepared by the UK Learning Working Group (with Hargreaves as a chair/member). the document was released under creativecommons, so free access no copyrights issue **thumbs up**

the following excerpt found on pg. 7:

Screenshot 2016-06-08 10.12.50

so what would the Family of Learning Practices be like in language learning, or SLA to be more specific? #Food4Thought