graduation, phd thesis

this is the second time i received such an envelope. the first time was around 9.5 yrs ago when we were in shanghai.

the paper work should have been completed at least 2 months ago. but 迟到好过没到 we always say. the long-awaited official closure of the 5 yrs 2 mth journey is finally here.

shot on Oct 16, 2017

like the last post, this is what my thesis research is about:

title:
Chinese Language Teachers’ Conceptions of Knowledge Creation, Knowledge and Knowing

abstract:
Set against the backdrop of education in the Knowledge Age, the current study answers calls in the literature to further advance knowledge creation in schools. Scholars observed that education in schools is not changing fast enough to prepare our young to meet the demands of the world’s workforce and citizens. Teachers are the key people educating students in schools, and scholars have highlighted a need to investigate their understanding of the phenomena. Sixteen Chinese Language (CL) teachers from Singapore were examined in this research as language teachers are primarily responsible for the basic literacies that form students’ foundation for lifelong learning. Positing that people’s cultural beliefs and the language(s) used are inseparable, CL teachers may possess an understanding of the different phenomena that reflect the influence of the Chinese culture by virtue of the language they speak and teach. To carry out the investigation, the current research adopted phenomenography — a methodology aimed at finding and systematising how people interpret the world around them — to learn about and to describe CL teachers’ conceptions of the phenomena.

Through the phenomenographic processes, four separate outcome spaces representing what the CL teachers understand of knowledge, knowing, knowledge creation in general, and knowledge creation in education, had emerged. Each outcome space represented the qualitatively different albeit limited understanding of teachers on a phenomenon. The critical variations in teachers’ understanding were presented in the different categories of an outcome space hierarchically. Critical variations aside, non-critical variations that have emerged from teachers’ conception were also captured.
The findings had shown that the CL teachers’ understanding of various phenomena did exhibit differences from scholarly conceptions. For example, the understanding of a shared outcome in knowledge creation had not emerged although theories of knowledge creation commonly described some form of shared outcomes as a key component of knowledge creation. Other aspects included community-related and process-related differences. In the understanding of knowledge and knowing, the emergence of direct definitions and types of knowledge during interviews, and the non-emergence of descriptions on the structural simplicity of knowledge were examples of the differences between theoretical and people’s conception. Besides demonstrating the differences, some of the CL teachers’ conception may be attributed to the influence of cultural beliefs. For instance, some of the CL teachers highlighted the non-receptive for changes as possibly an inhibitor to knowledge creation; their understanding of knowledge creation implied impending changes. Change, when seen as a disruption to existing harmonious state of things, was culturally undesirable. Similarly, the omnipresence of authorities of knowledge and the different ways of interpreting these authorities by different teachers reflected, on the one hand, the influence of hierarchy-conscious Confucian-heritage culture; and on the other hand, the possible moderating effect of English language and Western culture on the Singaporean CL teachers’ personal epistemology.

keywords:
knowledge creation, education, teachers’ conception, phenomenography, Chinese Language

download link to the thesis will be made available through the NIE Digital Repository when it’s available (:

packing vs thesis writing

收拾装箱和论文写作的共同点就是两者都会到达饱和点,就再也不能继续下去了 :O
packing and thesis writing are the same in that both can reach a point of saturation where you just have to stop :O

shot on Oct 16, 2017

《余光中:写给未来的你》

《写给未来的你》—— 余光中

孩子,我希望你自始至终都是一个理想主义者。

你可以是农民,可以是工程师,可以是演员,可以是流浪汉,但你必须是个理想主义者。

童年,我们讲英雄故事给你听,并不是一定要你成为英雄,而是希望你具有纯正的品格。

少年,我们让你接触诗歌、绘画、音乐,是为让你的心灵填满高尚情趣。

这些高尚情趣会支撑你一生,使你在严酷的冬天也不会忘记玫瑰的芳香。

理想会使人出众。

孩子,不要为自己的外形担忧。

理想纯洁你的气质,而最美貌的女人也会因为庸俗而令人生厌。

通向理想的途径往往不尽如人意,而你亦会为此受尽磨难。

但是,孩子,你尽管去争取,理想主义者的结局悲壮而绝不可怜。

在好像坎坷的人生里,你会结识许多智者和君子,

你会见到许多旁人无法遇到的风景和奇迹。

选择平庸虽然稳妥,但绝无色彩。

不要为蝇头小利放弃自己的理想,不要为某种潮流而改换自己的信念。

物质世界的外表太过复杂,你要懂得如何去拒绝虚荣的诱惑。

理想不是实惠的东西,它往往不能带给你尘世的享受。

因此你必须习惯无人欣赏,学会精神享受,学会与他人不同。

孩子,我希望你是个踏实的人。

人生太短,而虚华的东西又太多,你很容易眼花缭乱,最终一事无成。

如果你是个美貌的女孩,年轻的时候会有许多男性宠你,

你得到的东西太过容易,这会使你流于浅薄和虚浮;

如果你是个极聪明的男孩,又会以为自己能够成就许多大事而流于轻佻。

记住,每个人的能力有限,我们活在世上能做好一件事足矣。

写好一本书,做好一个主妇。

不要轻视平凡的人,不要投机取巧,不要攻击自己做不到的事。

你长大后会知道,做好一件事太难,但绝不要放弃。

你要懂得和珍惜感情。

不管男人女人,不管墙内墙外,相交一场实在不易。

交友会有误会和摩擦,但想一想,诺大世界,有缘结伴而行的能有几人?

你要明白朋友终会离去,生活中能有人伴在身边,听你倾谈,倾谈给你听,就应该感激。

要爱自己和爱他人,还要懂自己和懂他人。

你的心要如溪水般柔软,你的眼波要像春天般明媚。

你要会流泪,会孤身一人坐在黑暗中听伤感的音乐。

希望你不要媚俗。

你是个独立的人,无人能抹杀你的独立性,除非你向世俗妥协。

学会欣赏真,在面具下看到真。

世上圆滑标准的人很多,但出类拔萃的人极少。

而往往出类拔萃又隐藏在卑琐狂荡之下。

在形式上我们无法与既定的世俗争斗,而在内心我们都是自己的国王。

如果你的脸上出现谄媚的笑容,我将会羞愧地掩面而去。

世俗的许多东西虽耀眼却无价值,不要把自己置于福斯的天平上,

不然你会因此无所适从,人云亦云。

你要懂得欣赏悲剧,悲剧能丰富你的心灵。

在具体的做人上,我希望你不要打断别人的谈话,不要娇气十足。

你每天至少要拿出两小时来读书,要回信写信给你的朋友。

不要老是想着别人应该为你做些什么,而要想着怎么去帮助他人。

借他人的东西要还,不要随便接受别人的恩惠。

要记住,别人的东西,再好也是别人的;自己的东西,再差也是自己的。

孩子,还有一件事,虽然做起来很难,但相当重要,这就是要有勇气正视自己的缺点。

你会一年年地长大,会渐渐遇到比你强、比你优秀的人,

会发现自己身上有许多你所厌恶的缺点。这会使你沮丧和自卑。

但你一定要正视它,不要躲避,要一点点地加以改正。

你要知道,战胜自己比征服他人还要艰巨和有意义。

不管世界潮流如何变化,人的优秀品质却是永恒:正直、勇敢、独立。

我希望你是一个优秀的人。

migrating to Huawei phone

it’s an anxious business when one needs to change a phone, especially when one has not used that particular brand before. if you are reading this, probably you are also about to, or deciding if you should get a Huawei 华为 phone too? migration to and from samsung phones’ seamless with its dedicated apps. but googling around doesnt reveal if Huawei offers similar solution. only some PAID 3rd party solutions turned up in the searches.

went ahead with the migration (from an ASUS), and was pleasantly surprised (though not totally unexpected) that Huawei prompts us to install its own Phone Clone app from Play Store on the old phone! installed and the syncing was a breeze.

one thing though, am unsure why Contacts are blanked out in the app (which means the app is capable of doing it, but probably blocked by some security settings in the old phone). so had to use my favourite SA Contacts app as an additional step. backup and export to Google Drive from the old phone, followed by import from Google Drive on the new phone.

done. nice (:

which term is the ‘correct’ use?

身为华文老师,经常得面对自己或学生的提问,例如“春节”、“农历新年”两个词应该用哪个?有没有哪个是“对”的?还是都不对或都对?

语言的使用本来就没有对错,是约定俗成的。但语文老师因为教学的特殊关系,经常需要把握对错的问题。对错的问题有时没有办法直接回答,一个方法是看看官方报章怎么用。如何寻找报章用语,可使用 NewspaperSG – Search Term Visualiser

(screenshot credit: NewspaperSG)

网址:http://eresources.nlb.gov.sg/newspapers/Visualiser

要注意的是,在作搜寻时,记得要加引号quotation marks. 因为 “农历新年” 和 农历新年 的搜寻结果是不同的。以前者为准。

have fun (: